==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་བཞུགས་སོ༔ ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དམུ་རྒོད་འདུལ་བ་དང་༔ མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཆོག་ཅིག་འགྱེད་པར་དགོངས༔ དེ་ཡང་མངལ་སྐྱེས་ཞིག་གིས་མི་འདུལ་བས༔ བརྫུས་སྐྱེས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ༔ དྲི་མེད་བརྒྱད་ལྡན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ མ་ཆགས་པདྨ་གེ་
སར་སྦུབས་སུ་བལྟམས༔ མེ་ཏོག་ཚད་ནི་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ ཉིན་མོར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་འབྱིན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བྱིན་ལེགས་མཛེས་པར་བྱེད༔ མཚན་མོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁར་ཐོན་འཇའ་འོད་འཁྲིགས༔ གེ་སར་མེ་ཏོག་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གསར་རྙིང་བརྗེ་ནས་སྐྱེ༔ མཚོ་དཀྱིལ་ཨུ་དུམྦ་རའི་སྡོང་པོ་ནི༔ དབྱར་དགུན་གཉིས་ལ་དར་རྒུད་མ་བྱུང་ཞིང་༔ ཁ་ཡང་མ་བྱེ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བ་ཡིས་མཐོང་ནས་སུ༔ དེ་ལྟར་འདུག་པ་རྗེ་ཡི་སྙན་དུ་གསོལ༔ བློན་ལ་གྲོས་བྱས་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག་གསུངས༔ གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་དེ་ཉིད་ལ༔
ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་ཐུན་བཟུང་བསྲུང་བར་གྱུར༔ སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་བྱེ་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ ཁྱེའུ་ལྟ་སྡུག་མཛེས་པ་ཞིག་བཞུགས་པས༔ གནམ་ལ་འཇའ་ཤར་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབས༔ འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྡིར་ས་གཡོས་ལྟས་བཟང་བྱུང་༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཡིད་མ་ཆེས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཁ་རུ་འོང་༔ ཁྱེའུ་ལྟ་སྡུག་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེར་མཐོང་༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་བྱས༔ བུ་སྐལ་ཡིན་སྲིད་ཁྱེར་སྙམ་གྲུ་བཙུགས་ནས༔ ཕྱིན་ཡང་མ་ཐར་རང་གི་ཡུལ་དུ་ལོག༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་པཱ་ལ་ཡིས༔ རྒྱལ་བུ་མེད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བཏང་༔ ལོ་མང་སོང་བས་དཀོར་མཛོད་ནོར་ཟད་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ནོར་བུ་ལེན་དུ་ཕྱིན༔ ཚུར་འོང་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་འདུག་པ་མཐོང་༔ ང་

【汉语翻译】
莲师传记金刚鬘。无尽慧。
莲师传记金刚鬘。无尽慧。
莲师传记金刚鬘 敬录
诶玛霍！远离广狭偏颇戏论之刹土，从大乐莲花庄严之宫殿中，三身自性无量光，为了调伏轮回之顽劣有情，并摧毁外道之邪见，为了点燃正法之明灯，示现佛陀之殊胜化身。然以胎生不能调伏，为以幻生调伏天魔人三者一切，为了以怀柔与猛厉之事业调伏，从智慧金刚之心之坛城中，化现莲花自性啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字之形相。于具足八功德之无垢莲花海岛中，于无染莲花花蕊中诞生。花朵之大小如车轮之辐条，光芒与威严极其炽盛，白日里太阳之光亦不能掩盖，大海被加持得美妙庄严，夜晚于海面之上虹光缭绕。其他之莲花，皆年年新旧更替而生，然海中央之乌昙婆罗树，冬夏二季不荣不枯，花亦不谢，一切皆令人惊奇。国王之使者见此情景，禀告国王。国王与大臣商议，令其守护。于是日夜不断轮班守护莲花之树。
猴年猴月上弦初十之日，莲花树开，于花蕊之中，有一俊美可爱之童子端坐，空中彩虹出现，天降花雨，雷声轰鸣，大地摇动，瑞相纷呈。南方之大国王及其眷属等，皆不相信，来到海边，亲眼见到俊美可爱之童子，惊叹不已，顶礼赞叹。心想或许是自己之子嗣，便造船前往，然无法靠近，只得返回自己之国都。邬金国王达那巴拉，因无子嗣，便广行布施。多年之后，宝库之财物耗尽，便前往海岛取宝。归来途中，见到此情景，

【英语翻译】
Guru's Biography: A Garland of Vajras. Infinite Wisdom.
Guru's Biography: A Garland of Vajras. Infinite Wisdom.
Herein lies the Guru's Biography: A Garland of Vajras.
Emaho! From the realm free from the limitations of bias and elaboration, from the palace of Great Bliss, the Lotus Arrangement, the embodiment of the three kayas, Amitabha, in order to subdue the wild sentient beings of samsara, and to cut off the perverse views of the heretics, in order to ignite the lamp of the true Dharma, he intends to emanate a supreme emanation of the Buddha. Since a womb-born being cannot subdue them, in order to subdue all the gods, demons, and humans through miraculous birth, through the activities of power and wrath, from the mandala of the wisdom vajra's heart, he emanates in the form of the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), the essence of the lotus. In the immaculate, eight-fold blessed island of the Kosha Sea, he was born in the center of a stainless lotus flower. The size of the flower was like the spokes of a chariot wheel, its light and splendor blazed intensely, during the day the light of the sun could not overshadow it, the great ocean was blessed and beautified. At night, rainbows and lights intertwined over the sea. All the other lotus flowers were born anew each year, but the Udumbara tree in the middle of the sea did not flourish or wither in summer or winter, and its flowers did not wither, all of which was amazing. When the king's messenger saw this, he reported it to the king. The king consulted with his ministers and ordered them to guard it. So, day and night, they took turns guarding the lotus tree.
On the tenth day of the monkey month of the monkey year, the lotus tree opened, and in the middle of the stamen, there sat a beautiful and lovely boy, rainbows appeared in the sky, flower rain fell, thunder roared, the earth shook, and auspicious signs appeared. The great king of the south and his retinue did not believe it, so they came to the seashore and saw the beautiful and lovely boy with their own eyes, and were amazed, and prostrated and praised him. Thinking that he might be their own son, they built a boat to go, but they could not get close, so they had to return to their own country. The king of Oddiyana, Dhanapala, had no son, so he gave generously. After many years, the treasures of the treasury were exhausted, so he went to the island to collect jewels. On the way back, he saw this situation,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་བུ་སྐལ་ཡིན་ཟེར་གྲུ་ལ་ཞུགས༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྱེ་འུ་བཅས་པ་ཁྱེར༔ ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ༔ རྒྱལ་པོས་ཡིད་བཞིན་ཆར་འབེབས་ནོར་བུ་ལ༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་སྔར་ལྟར་འཕེལ༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པས་བདེ་བར་བསྐྱང་༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་
རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་དགོངས་པར་བཞུགས་པའི་དུས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་འགྲོ་དོན་ག་ལ་འགྲུབ༔ དབང་རྟགས་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཐུལ་ཅིག་གསུང་༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་དེ་བཞིན་བྱ་དགོངས་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བའི་ཐབས་ཤིག་བྱ་དགོས་པས༔ ང་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མངོན་བྱས་ན༔ རྗེ་བློན་མི་དགའ་ང་ཉིད་འགྲོ་ཐབས་འོང་༔ དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ བདུད་བློན་ཕལ་ཆེར་མ་དགའ་གྲོས་འཆམས་ནས༔ རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ རྒྱལ་བུ་ལོ་གཞོན་སྤྱོད་པ་ཚབ་ཚུབ་མང་༔ འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཡུལ་ཁམས་ཕུང་བར་འགྱུར༔ ད་རེས་འདི་དེ་ཡུལ་གཞན་བསྐྲད་དགོས་ཟེར༔ རྗེ་ཡིས་མི་འོས་གསུངས་ཀྱང་མ་ཕན་ནས༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྤྱུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ སྦྱོར་བ་བཞི་མཛད་མ་རུངས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་ཞལ་གཟིགས་ལུང་ཡང་བསྟན༔ མཚན་ཡང་པདྨ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་
ལས༔ རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་བྲག་ཏུ་བྱོན་ནས་སུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞིག་སྒྲུབ་དགོངས༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས༔ ཕོ་བྱུང་བསད་ཅིང་མོ་བྱུང་སྦྱོར་བ་མཛད༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ལོ་ལྔ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཆར་ཐོབ༔ མིང་ཡང་པདྨ་ཡང་དག་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་བྱེད་ཚལ་དུ་བྱོན༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཚོགས་དཔོན་ཆེན་པོ་མཛད༔ སྦྱོ

【汉语翻译】
说是伊布卡尔，就登上船。（他）带着莲花的树干和孩子。迎请到王宫，献上王位。国王向如意降雨宝珠祈祷，享用受用如先前一样增多。在那王宫里住了五年。由于以符合佛法的方式治理国政，因此安乐地治理。在莲师传记《金刚鬘》中：降生并在邬金国执掌国政的第一品。暂时在思考的时候，金刚萨埵显现并授记说：执掌国政怎么能成办利益众生之事？以灌顶和事业的标志来调伏一切众生。莲师心中想着必须那样做，因此必须想个办法舍弃王位，如果我显现我的行为，那么君臣不高兴，我自然就能离开。那样想着，就示现了行为。大多数魔臣不高兴，商议后去到国王面前，说了这些话：王子年幼，行为粗鲁很多，这样下去国家会衰败，这次必须把他驱逐到其他地方去。国王说不合适，但是没有用，于是被流放到印度的寒林尸陀林。降伏了一切空行母。做了四种结合，降伏了一切顽劣之徒。五年里为空行母们转法轮。在修持甘露功德诸天众的时候，真实成就，也显现并授记。名字也叫莲花功德生。在莲师传记《金刚鬘》中：舍弃王位后住在寒林尸陀林的第二品。之后前往雄钦岩，想要修持一个大的意之持明。修持真实嘿汝嘎的坛城。杀雄性而与雌性结合。行为达到究竟，住了五年。为空行母们转法轮。真实意之坛城的诸神显现，共同和不共同的成就一起获得。名字也叫莲花真实生。之后前往恐怖尸陀林。修持阎罗死主的坛城而住。以尸陀林的八种装饰庄严自身。成为摄受空行母的会供大主。

【英语翻译】
Saying he was Yibu Kar, he boarded the ship. (He) took the lotus trunk and the child. He was invited to the palace and offered the throne. The king prayed to the wish-fulfilling rain-bringing jewel, and the enjoyment of resources increased as before. He stayed in that palace for five years. Because he ruled the kingdom in accordance with the Dharma, he ruled peacefully. From the Vajra Garland of the Life Story of Guru Rinpoche: The first chapter, which is about being born and holding the kingdom in the land of Oddiyana. For a while, while he was contemplating, Vajrasattva appeared and prophesied: How can you accomplish the benefit of beings by holding the kingdom? Subdue all beings with the signs of empowerment and activity. Guru Rinpoche thought that he must do that, so he had to think of a way to abandon the kingdom. If I show my behavior, then the ministers will be unhappy, and I will naturally be able to leave. Thinking that way, he showed his behavior. Most of the demon ministers were unhappy, and after discussing, they went to the king and said these words: The prince is young and his behavior is very rough. If this continues, the country will decline. This time, he must be expelled to another place. The king said it was not appropriate, but it was useless, so he was exiled to the Cool Grove charnel ground in India. He subdued all the dakinis. He performed the four unions and subdued all the unruly ones. For five years, he turned the wheel of Dharma for the dakinis. When practicing the nectar of merit and the assembly of deities, he actually achieved it, and also appeared and prophesied. His name was also known as Padma Yontan Jungne. From the Vajra Garland of the Life Story of Guru Rinpoche: The second chapter, which is about abandoning the kingdom and staying in the Cool Grove charnel ground. Then he went to Hungchen Rock, wanting to practice a great Mind Awareness Holder. He practiced the mandala of the True Heruka. He killed the male and united with the female. He perfected his behavior and stayed for five years. He turned the wheel of Dharma for the dakinis. The deities of the True Mind Mandala appeared, and he obtained both common and supreme accomplishments at once. His name was also known as Padma Yangdak Jungne. Then he went to the Terrifying Charnel Ground. He practiced the mandala of Yama and the Lord of Death and stayed there. He adorned himself with the eight charnel ground ornaments. He became the great lord of the assembly, subduing the dakinis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་སྒྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ༔ མཆོད་རྟེན་རྒྱབ་བརྟེན་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ཡང་པདྨ་མཁྱེན་རབ་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཕྱིན༔ རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྒྲུབས་ནས་བཞུགས་ཤིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ མཁའ་
འགྲོ་མ་ལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ནས༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་མཆོག་དབང་ཐོབ༔ མིང་ནི་པདྨ་རྟ་མགྲིན་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ ལོ་ལྔའི་བར་བཞུགས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རོ་ལང་ཚལ་དུ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་བཞུགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ནས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ བར་ཆད་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ ལོ་ལྔ་ཟླ་བདུན་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ནི་པདྨ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པར་ཕྱིན༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་མཛད༔ བམ་རོ་ཟས་གསོལ་རོ་གོས་ན་བཟར་མནབས༔ ཕོ་བྱུང་བསྒྲལ་ཞིང་མོ་བྱུང་སྦྱོར་བ་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ ལོ་ལྔའི་བར་བཞུགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔
མིང་ནི་པདྨ་རྦོད་གཏོང་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་བྱོན༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་མཛད༔ དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་རྒྱུད༔ མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉར་བསྐོས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་གསང་བའི་དམ་རྫས་བླུད༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་ཞིང་སྐུ་ལྔའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ མཆོད་བསྟོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ལོ་ལྔ་ཟླ་ལྔ་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ཡང་པདྨ་མཆོད་བསྟོད་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ དེ་ནས་ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བྱོན༔ མ་རུངས་སྨོན་ལོག་བདུད་སྲིན་རིགས་མང་བས༔ དེ་དག་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཚར་གཅ

【汉语翻译】
获得圆满的寂静与解脱的成就，亲见文殊阎魔敌之面，获得十二种殊胜事业的自在权。在佛塔后作为依靠住了五年，名字也叫莲花智慧生。之后前往莲花堆积的尸陀林，修持马头明王莲花自在的诸神众，安住并作怀柔诛杀事业，为空行母们转密咒法轮，亲见莲花自在的诸神众之面，获得语之大持明者的殊胜灌顶，名字叫莲花马头明王生，住了五年，做了无量的利生事业。之后前往尸陀林罗浪苑，修持事业金刚橛的诸神众而安住，降伏所有母曜空行，作怀柔诛杀灌顶，转密咒法轮，亲见金刚童子的诸神众之面，获得断除障碍魔军的诸自在权。住了五年七个月零十天，名字叫莲花事业生。出自莲师传记金刚鬘，是亲见本尊之面并获得成就的章节，即第三品。之后前往尸陀林任运堆积处，作降伏诅咒母曜之坛城，以僵尸为食物，以尸衣为衣服，杀男出生的，作合女出生的，为空行母们转法轮，亲见母曜降伏诅咒的诸神众之面，获得共同殊胜事业的各种自在权，住了五年，苦行到了边际，名字叫莲花降伏诅咒生。之后前往尸陀林大乐广大处，作世间供赞诸神众，降伏傲慢男系女系非男非女系，降伏空行天龙八部，任命为作四事业的使者，下令立誓，注入秘密誓物，成为世间傲慢之主，降伏五毒，融入五身之界，亲见供赞坛城，获得成就，住了五年五个月零五天，名字也叫莲花供赞生。之后前往楞伽堆积的尸陀林，因为有众多不悦意的恶愿邪魔鬼怪，为了调伏那些无余的众生，

【英语翻译】
Having attained the siddhi of complete pacification and liberation, having seen the face of Manjushri Yamantaka, having obtained the authority over the twelve great activities of manifest conduct, he stayed behind the stupa as support for five years, and his name was Padma Khyenrab Jungne. Then he went to the charnel ground of Padma Stack, practiced the deities of the Lotus Lord of Hayagriva, stayed and performed the activities of union and liberation. He turned the secret mantra Dharma wheel to the Dakinis. Having seen the face of the Lotus Lord deities, he obtained the supreme empowerment of the great Vidyadhara of Speech. His name was Padma Hayagriva Jungne. He stayed for five years and performed immeasurable deeds for the benefit of beings. Then he went to the charnel ground of Rolang Tsal. He practiced the deities of the Activity Phurba and stayed. Having subdued all the Mamos and Dakinis, he performed the empowerment of union and liberation and turned the secret mantra Dharma wheel. Having seen the face of the deities of Vajrakumara, he obtained all the powers to cut off obstacles and the army of Maras. He stayed for five years, seven months, and ten days. His name was Padma Trinley Jungne. From the Vajra Garland of the Guru's Biography, this is the third chapter, which is about seeing the face of the Yidam deity and attaining siddhi. Then he went to the charnel ground of Lhundrup Tsekpa. He performed the mandala of the Mamo of casting spells. He offered corpses as food and wore corpses as clothes. He killed the male-born and united with the female-born. He turned the Dharma wheel to the Dakinis. Having seen the face of the deities of the Mamo of casting spells, he obtained all the powers of the supreme and common activities. He stayed for five years and reached the end of asceticism. His name was Padma casting spells Jungne. Then he went to the charnel ground of Dechen Del. He practiced the deities of worldly praise and worship. He subdued the arrogant male lineage, female lineage, and hermaphrodite lineage. He subdued the Dakinis, Nagas, and the eight classes of gods and demons. He appointed them as messengers to accomplish the activities of the four karmas. He commanded them to take vows and filled them with secret substances of vows. He made them the lords of all the arrogant beings of the world. He subdued the five poisons and united them into the realm of the five bodies. He saw the face of the mandala of praise and worship and attained siddhi. He stayed for five years, five months, and five days. His name was Padma Chotod Jungne. Then he went to the charnel ground of Lanka Tsekpa. Because there were many unpleasant evil wishes, demons, and Rakshasas, in order to subdue all of them without exception,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དྲག་པོའི་མཐུ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་དགོངས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་བླང་འབྱུང་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་ཀུན༔ མནན་དང་བསྲེག་པ་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ ཆོམ་ལ་ཕབ་ཅིང་ཕོ་བྱུང་ཐམས་ཅད་བསད༔ མོ་བྱུང་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལྟ་བ་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གཟིགས་ནས༔
བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལོ་ལྔ་ཟླ་དགུ་ཞག་དགུའི་བར་དུ་བཞུགས༔ མིང་ནི་པདྨ་དབང་དྲག་འབྱུང་གནས་གྲགས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་བྱོན་ནས་སུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་དགོངས༔ ཀུན་ལ་ང་ཡིས་ཡང་དག་ཆོས་འཆད་གསུང་༔ ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མ་སུ་ཡིན་ཟེར༔ ང་ནི་རང་བྱུང་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བླ་མ་མེད་ཀྱང་ཡང་དག་ཆོས་ཤེས་གསུང་༔ ཤཱཀ་ཐུབ་མ་གཏོགས་རང་བྱུང་སྟོན་པ་མེད༔ འདི་ནི་བདུད་ཡིན་ཟེར་ཞིང་ཆོས་མི་ཉན༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་ཡང་དག་ཆོས་ཡོད་ཀྱང་༔ བླ་མ་མེད་ན་འགྲོ་དོན་མི་འདུག་པས༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་དགོངས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང་༔ བི་མ་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་རྣམས༔ མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མང་ཡོད་པས༔ དེ་ཡི་ནང་ནས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྟེན༔ མདོ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྦྱངས༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བདེ་སྟོང་ལམ་ཁྱེར་
བསླབས༔ རིག་པའི་གནས་ལྔ་གང་ཡང་མ་རྨོངས་མཁྱེན༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་ཤེས༔ མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་ཞེས་པ༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་མང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ སྲས་ནི་མི་མངའ་སྲས་མོ་ཞིག་ཡོད་པས༔ མིང་ནི་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཟེར༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འདྲ༔ གཅིག་དང་མི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མཛེས་པས༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ལི་དང་ཁ་ཆེ་འཇང་༔ ཨོ་རྒྱན་བལ་པོ་སྟག་གཟིག་གེ་སར་སོགས༔ རྒྱལ་པོ་མང་པོས་གྲོགས་ལ་ཐོབ་ཤ་བྱེད༔ སུ་དང་མ་འགྲོགས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་མ་གོས༔ ལྷ་ཆོས་མཛད་པས་ཕོ་བྲང་ལོགས་སུ་བཞུགས༔ གུ་རུས་བདེ་སྟོང་གསང་བའི་གདུལ་བྱར་གཟིགས༔ བདེ་ཆེན་དགའ

【汉语翻译】
为了修成猛烈的降伏之威力，心想。
开启降伏猛咒坛城之面，安住于现行降伏之等持。
将所修之鬼神，所有变成魔类者，以镇压和焚烧抛掷之事业，
击落，杀尽所有男性，与女性行合和，而摄为己用，将所有邪见摧为粉尘。
面见有力的黑天众神，获得诛杀教敌之灌顶和成就。
安住五年九月九日之间，名号是莲花威猛生处。
莲师传记金刚鬘中，于八大尸林修行，以合和解脱，苦行之行持圆满之第四品。
此后莲花生大士，前往印度所有地方，心想转法轮。
对众人说：我将讲述真实之法。众人说：您的上师是谁？
我说：我是自生导师佛陀，虽无上师，却知真实之法。
他们说：除了释迦牟尼，没有自生导师，此乃魔鬼，不听法。
莲师心中虽有真实之法，但无上师则无利生之事，心想依止众多具相上师，
依止蒋贝协年、吉祥狮子以及无垢友等印度班智达，
因有众多精通且证得成就者，故于其中依止一百零八位，
修学显密内外密之所有法，尤其秘密真言大圆满，以及气和拙火乐空道用。
对于五明，无所不知，仅略作开示，便知所有法。
精通且证得成就者，前往扎霍尔国（今印度北部喜马偕尔邦境内的雷瓦萨尔湖）。
该国国王名为持祥，有王妃大臣众多，受用广大。
无有王子，仅有一位公主，名为天女曼达拉娃。
具足所有相好，犹如天女，与众不同，容貌极其美丽，
印度汉地李地和克什米尔江地，邬金尼泊尔塔吉克格萨尔等，众多国王都想联姻。
不与任何人交往，不沾染轮回之过患，因行持天法，故于宫殿别处居住。
莲师视其为乐空秘密之所化，大乐喜悦。

【英语翻译】
He thought to accomplish the power of fierce subjugation.
Having opened the mandala face of fierce mantra subjugation, he remained in the samadhi of manifest subjugation.
With the actions of suppressing, burning, and throwing, all the spirits and demons that had become demonic kinds,
He struck them down, killed all the males, and subdued the females by engaging in union.
He crushed all wrong views into dust.
Having seen the assembly of powerful black deities,
He obtained the empowerment and accomplishment of vanquishing the enemies of the doctrine.
He remained for five years, nine months, and nine days.
His name was known as Padma Wang Drak Jungne.
From the Vajra Garland of the Guru's Biography:
The fourth chapter, which is the completion of the conduct of union and liberation, asceticism, and strength, by practicing in the eight great charnel grounds.
Then Guru Padmasambhava himself, having gone to all the countries of India,
thought to turn the wheel of the sacred Dharma.
He said to everyone, "I will teach the true Dharma."
Everyone said, "Who is your guru?"
I said, "I am the self-born teacher, the Buddha."
He said, "Even without a guru, I know the true Dharma."
They said, "Except for Shakyamuni, there is no self-born teacher. This is a demon," and they did not listen to the Dharma.
Although the Guru had the true Dharma in his heart,
Without a guru, there would be no benefit for beings.
Thinking to rely on many qualified gurus,
He relied on Jampal Shenyen, Shri Singha, and Vimalamitra,
Because there were many learned and accomplished Indian pandits,
He relied on one hundred and eight of them.
He studied all the outer, inner, and secret Dharmas of Sutra and Tantra.
Especially the secret mantra Great Perfection,
And the path of wind, tummo, bliss, and emptiness.
He knew the five sciences without any confusion.
He knew all the Dharmas by being shown just a little bit.
Learned and accomplished, he went to the land of Zahor (present-day Rewalsar Lake in Himachal Pradesh, India).
The king of that country was named Tsuglag Dzin.
He had many queens, ministers, and great wealth.
He had no sons, but he had a daughter,
Whose name was Lhacham Mandarava.
She possessed all the marks and qualities, like a goddess.
Unlike others, she was extremely beautiful.
Many kings from India, China, Li, Kashmir, Jang,
Orgyen, Nepal, Tajik, Gesar, etc., sought friendship through marriage.
She did not associate with anyone and was not tainted by the faults of samsara.
Because she practiced the Dharma of the gods, she resided in a separate palace.
The Guru saw her as an object to be tamed by the secret of bliss and emptiness, great bliss and joy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལ༔ ཕྱུགས་རྫི་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་དེར་འོངས་ནས༔ མནྡཱ་ར་བ་དཔོན་གཡོག་ལོ་རྒྱུས་བཤད༔ ཁྱིམ་དུ་གཏམ་གླེང་དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐོས༔ རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་ཞུས་པས་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས༔ དགེ་སྦྱོང་དེ་ལ་མེ་ཡི་ཁྲིམས་ཆོད་ཅིག༔ བུ་མོ་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཁྲི་མུན་ཚུད༔ གཏམ་འདི་ཉན་ཆེ་གསང་རྒྱ་མ་དམ་ན༔ མཐའ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་པས༔ སུས་མཐོང་མ་འཇུག་དེ་ལྟར་
ཁྲིམས་ཐོངས་གསུང་༔ བློན་རྣམས་གྲོས་བྱས་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་བཏང་༔ གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་མ་མཛད་ནས༔ ཐ་མལ་ཚུལ་འཆང་ཕོ་ཉ་བ་ཡིས་བཟུང་༔ ཚ་བའི་ཤིང་ལ་ཏིལ་གྱིས་ངར་བཏབ་ནས༔ གུ་རུའི་སྐུ་དེ་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་བསྲེགས༔ དེ་ནས་རང་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་པར་གྱུར༔ ལྷ་ལྕམ་དཔོན་གཡོག་ཁྲི་མུན་ནང་དུ་བཙུད༔ ཚེར་ལྕག་གི་བྲབ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བཏང་༔ ཞག་བདུན་སོང་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ན་རེ༔ མཐའ་མི་བན་སྤྲང་གསོན་བསྲེགས་བྱས་པ་དེའི༔ དཔྲལ་བའི་རུས་པ་དུམ་གཅིག་ཁུར་ཤོག་གསུང་༔ ཕོ་ཉ་བ་བཏང་ལེན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ དུད་པ་འཕྱུར་ཞིང་མེ་ཡང་འབར་གྱིན་འདུག༔ དབུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་པད་སྡོང་སྐྱེས༔ ཟེའུ་འབྲུའི་དཀྱིལ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལོ་བརྒྱད་ན་ཚོད་གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་བཞུགས༔ ཕོ་ཉ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོར་ཞུས༔ ཡིད་མ་ཆེས་ནས་བཙུན་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ བལྟ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་དམངས་ཕལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱོད་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ཕུལ་ནས་ཞབས་སྤྱིར་བླངས༔ ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མནྡཱ་ར་བ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་ཕུལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ གསང་སྔགས་
སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་ལ་དབང་ཡང་འབྱོར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ ཡངས་པ་ཅན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་ལི་ཡུལ་སོག་པོའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡང་དག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཚུལ་ནི༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ ཡབ་དང་མེས་པོ་ཀུན་གྱི་ཐང་ཡིག་གཟིགས༔ རྒྱལ་པོ་སྔོན་བྱུང་མི་ར

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཞུགས་པ་ལ༔ ཕྱུགས་རྫི་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་དེར་འོངས་ནས༔ མནྡཱ་ར་བ་དཔོན་གཡོག་ལོ་རྒྱུས་བཤད༔ ཁྱིམ་དུ་གཏམ་གླེང་དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐོས༔ རྒྱལ་པོའི་སྙན་དུ་ཞུས་པས་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས༔ དགེ་སྦྱོང་དེ་ལ་མེ་ཡི་ཁྲིམས་ཆོད་ཅིག༔ བུ་མོ་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཁྲི་མུན་ཚུད༔ གཏམ་འདི་ཉན་ཆེ་གསང་རྒྱ་མ་དམ་ན༔ མཐའ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་པས༔ སུས་མཐོང་མ་འཇུག་དེ་ལྟར་\nཁྲིམས་ཐོངས་གསུང་༔ བློན་རྣམས་གྲོས་བྱས་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་བཏང་༔ གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་མ་མཛད་ནས༔ ཐ་མལ་ཚུལ་འཆང་ཕོ་ཉ་བ་ཡིས་བཟུང་༔ ཚ་བའི་ཤིང་ལ་ཏིལ་གྱིས་ངར་བཏབ་ནས༔ གུ་རུའི་སྐུ་དེ་དམ་དུ་བཅིངས་ནས་བསྲེགས༔ དེ་ནས་རང་རང་ཡུལ་དུ་ལོག་པར་གྱུར༔ ལྷ་ལྕམ་དཔོན་གཡོག་ཁྲི་མུན་ནང་དུ་བཙུད༔ ཚེར་ལྕག་གི་བྲབ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བཏང་༔ ཞག་བདུན་སོང་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ན་རེ༔ མཐའ་མི་བན་སྤྲང་གསོན་བསྲེགས་བྱས་པ་དེའི༔ དཔྲལ་བའི་རུས་པ་དུམ་གཅིག་ཁུར་ཤོག་གསུང་༔ ཕོ་ཉ་བ་བཏང་ལེན་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན༔ དུད་པ་འཕྱུར་ཞིང་མེ་ཡང་འབར་གྱིན་འདུག༔ དབུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་པད་སྡོང་སྐྱེས༔ ཟེའུ་འབྲུའི་དཀྱིལ་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལོ་བརྒྱད་ན་ཚོད་གྲང་གྲང་བསིལ་བསིལ་བཞུགས༔ ཕོ་ཉ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོར་ཞུས༔ ཡིད་མ་ཆེས་ནས་བཙུན་བློན་འབངས་དང་བཅས༔ བལྟ་རུ་ཕྱིན་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་དམངས་ཕལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱོད་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ཕུལ་ནས་ཞབས་སྤྱིར་བླངས༔ ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མནྡཱ་ར་བ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་ཕུལ༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ གསང་སྔགས་\nསྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་ལ་དབང་ཡང་འབྱོར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ ཡངས་པ་ཅན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་ལི་ཡུལ་སོག་པོའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡང་དག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཚུལ་ནི༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ ཡབ་དང་མེས་པོ་ཀུན་གྱི་ཐང་ཡིག་གཟིགས༔ རྒྱལ་པོ་སྔོན་བྱུང་མི་ར",
  "chinese_translation": "四种智慧法轮转，安乐圆满而住时，牧童流浪汉来此，讲述曼达拉娃主仆的故事，家中谈话从此众人闻，禀告国王耳中怒火燃，判处苦行者以火刑，女儿及仆囚禁于暗室，此语若泄露秘密不严守，边陲所有国土皆叛乱，谁见皆不许如是下令，众臣商议派出二十主，莲师未展神变之威力，如常人般使者被擒获，以热木涂油燃起火焰，莲师之身紧缚焚烧之，此后各自返回自己处，天女及仆囚禁于暗室，以荆棘鞭抽打极度痛苦，七日后国王说道，将那活活烧死之外道僧，额头骨头取一块来，使者奉命前去取之时，烟雾升腾火焰亦燃烧，中央化为大海生莲茎，莲花蕊中莲花生大师，八岁童龄凉爽而安住，使者生稀有心顶礼赞，急速前往禀告于国王，未置信故与众臣百姓等，前去观看如其所说般，国王大臣妃嫔民众等，忏悔谢罪祈宽恕而礼足，迎请入宫转法轮，曼达拉娃献为永伴侣，将匝霍尔所有国土置于佛法，密咒双运亦得自在，莲师传记金刚鬘中，匝霍尔国土置于佛法且获大手印持明之品第五。此后莲师父母尊，将邬金所有国土置于佛法，于金刚座降伏所有外道徒，于广严城中示现种种神变，此外克什米尔、于阗、蒙古等地，所有一切皆置于真正佛法中，此后前往藏地之方式为，文殊化身赤松德赞王，阅览父辈所有遗教书，往昔诸国王",
  "english_translation": "The wheel of the four wisdoms turned, While dwelling in perfect bliss and joy, A wandering shepherd came there, And told the story of Mandarava and her retinue. The talk spread in the house, and everyone heard it, It was reported to the king, who became furious, \"Sentence that ascetic to death by fire!\" The daughter and her servants were imprisoned in a dark room. \"If this news is heard and the secret is not kept, All the borderlands will rise in rebellion! Do not allow anyone to see this, give such an order!\" The ministers conferred and sent twenty chiefs. The Guru did not display his miraculous powers, And the messengers captured him as if he were an ordinary person. They rubbed hot wood with sesame oil, And tightly bound the Guru's body and burned it. Then they returned to their respective lands. The goddess and her retinue were imprisoned in a dark room, And they were severely tortured with thorny whips. After seven days, the king said, \"Bring me a piece of the forehead bone Of that foreign mendicant who was burned alive!\" When the messengers went to fetch it, Smoke was billowing and the fire was still burning. In the center, an ocean had formed and lotus stalks were growing. In the middle of the lotus core was Guru Rinpoche, Eight years old, cool and serene, dwelling there. The messengers were amazed and paid homage to the deity. They quickly went and reported to the king. Not believing it, he went with the ministers and subjects, And saw that it was just as they had said. The king, ministers, consorts, commoners, and all, Confessed their regrets, apologized, and begged for forgiveness, and took refuge at his feet. They invited him into the palace and turned the wheel of Dharma. Mandarava was offered as a permanent companion. He placed all of Zahor in the Dharma. He also gained mastery over the secret mantra of union and liberation. From the Vajra Garland of Guru's Life Story, The Fifth Chapter: Placing the Kingdom of Zahor in the Dharma and Attaining the Vidyadhara of the Great Seal. Then Guru Padmasambhava, father and mother, Placed all of the kingdom of Oddiyana in the Dharma. At Vajrasana, he subdued all the heretics. In Vaishali, he performed various miracles. Furthermore, Kashmir, Khotan, Mongolia, All without exception were placed in the true Dharma. Then, the manner in which he went to the land of Tibet was as follows: Trisong Detsen, an emanation of Manjushri, Read the wills of all his fathers and grandfathers.",
  "藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思": null
}
```

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བས་གསུམ་ཚུན་ཆད༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྲོལ་ཙམ་གཏོད་འདུག་པས༔ ད་རེས་ངས་ཀྱང་ཆོས་ཤིག་བཙལ་དགོས་སྙམ༔ བོད་ཀྱི་བློན་པོ་ཀུན་ལ་གྲོས་བྱས་ནས༔ བསྟན་པའི་གཞི་མ་བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་བཞེངས༔ འབྱུང་པོ་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཉིན་པར་མིས་བརྩིགས་མཚན་མོར་ལྷ་འདྲེས་བཤིགས༔ ས་རྡོ་ཤིང་བཅས་རང་རང་གནས་མལ་བསྐྱལ༔ བློན་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་འགྲུབ་བཞུག་ཞུས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡིས་མ་གནང་ལས་འདི་མ་འགྲུབ་ན༔ བདག་ཉིད་མ་ཤི་གསོན་པ་དོན་
མེད་ཡིན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་པཎ་གྲུབ་མང་བཞུགས་པས༔ ས་འདུལ་མཁན་ཞིག་གདན་དྲངས་བཞེངས་པར་གྲོས༔ རྐང་མགྱོགས་བརྫངས་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན༔ མཁན་ཆེན་བྷོ་དྷི་སཏྭ་གདན་དྲངས་ནས༔ བོད་དུ་བྱོན་ནས་ས་འདུལ་ཆོ་ག་མཛད༔ ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཐུལ་ནས༔ མཁན་པོས་མངའ་བདག་རྗེ་ལ་ལུང་བསྟན་གནང་༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་མཐའ་འཁོབ་འདྲེ་ཡི་གླིང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བས༔ མངལ་སྐྱེས་དང་ནི་ཞི་བས་མི་འདུལ་འདུག༔ རྫུས་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ས་འདུལ་མཛད་ན་རྗེ་ཡི་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ༔ དེ་མིན་གང་གིས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་གསུངས༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་བང་ཆེན་རྒྱ་གར་བརྫང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ལམ་དུ་བལ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གློག་མ་སྤྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་དང་ཀླུ་གྱོང་པོ༔ ཕུང་བྱེད་དམ་སྲི་རྣམ་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒོས༔ བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་དཔག་མེད་སྦས༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་ཆེ་དགུ་དམ་བཏགས་གཏེར་གཉེར་
གཏད༔ བསམ་ཡས་ལ་ཕེབས་མངའ་བདག་མཇལ་འཕྲད་མཛད༔ ས་འདུལ་མཛད་པས་ལྷ་འདྲེས་གནོད་མ་ནུས༔ དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཚུལ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་ལྕགས་རིས་བསྐོར༔ ཉིན་པར་མིས་བརྩིགས་མཚན་མོར་ལྷ་འདྲེས་བརྩིགས༔ སྟག་ལ་རྨང་བརྩགས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་འབྱོངས༔ མངའ་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་འགྲུབ་ན་ཡང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་མ་གྲུབ་པས༔ མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་ཞུ་ནས་རྟེན་བཞེངས་དགོངས༔ གུ་རུའི་བཀའ

【汉语翻译】
从བས་གསུམ་（藏文）以下，圣法仅仅是开创了一个先例，现在我也要寻找一种法。与所有藏族大臣商议后，建造了作为教法根本的桑耶寺。由于凶猛恶毒的鬼怪的法力，白天人们建造，晚上妖魔摧毁，泥土石头树木等各自回到原来的地方。大臣们都说无法完成，请求停止，但国王不答应，说如果这项工程不完成，我活着也没有意义。印度有很多班智达，商议迎请一位降伏土地的人来建造。派遣快马前往印度，迎请了堪布菩提萨埵，来到藏地举行降伏土地的仪式，但用寂静的方法始终无法制伏，堪布向国王预言说：藏地是边陲鬼怪之地，傲慢的八部众非常强大，无法用胎生者和寂静法门来调伏，迎请莲花生（梵文天城体：पद्मसम्भव，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）来降伏土地，才能实现国王的心愿，否则任何人都无法制伏。按照他的话，派遣使者前往印度，大导师为了藏地的事业而来，途中将尼泊尔全部纳入佛法，降伏了所有傲慢的八部众，特别是虚空中的电母云、食肉罗刹女、巨龙、作祟的邪魔三类，置于誓言之下，施以严厉的盟誓，在尼泊尔埋藏了无数宝藏。然后逐渐来到藏地，将所有大小鬼神置于誓言之下，交付守护宝藏，前往桑耶寺与国王会面，通过降伏土地，妖魔无法作祟，建造了顶端为三怙主（观音、文殊、金刚手）形象的铜色吉祥山，四大洲、八小洲和铁围山环绕，白天人们建造，晚上妖魔建造，在虎年奠基，在水马年竣工，国王大臣眷属等都如愿以偿。《莲师传·金刚鬘》中，来到藏地建造桑耶寺之第六品。之后，赤松德赞（742-797）心想，虽然外在的大寺庙已经建成，但身语意的所依尚未完成，因此向堪布和阿阇黎请求建造所依，莲师开示说：

【英语翻译】
From here on, the holy Dharma was just beginning to be established. Now, I must also seek a Dharma. After consulting with all the Tibetan ministers, the foundation of the doctrine, Samye Monastery, was built. Due to the power of the fierce and evil spirits, people built during the day, and demons destroyed at night. The earth, stones, and trees all returned to their original places. The ministers all said it was impossible to complete and requested to stop, but the king did not agree, saying that if this project was not completed, it would be meaningless for me to live. There are many panditas in India, so it was decided to invite someone who could subdue the land to build it. A swift messenger was sent to India, and the great Khenpo Bodhisattva was invited. He came to Tibet and performed the ritual of subduing the land, but he could not subdue it with peaceful methods. The Khenpo prophesied to the king, saying: "This land of Tibet is a remote land of demons. The arrogant Eight Classes are very powerful and cannot be subdued by those born from the womb or by peaceful methods. Invite Padmasambhava (पद्मसम्भव, padmasambhava, Lotus Born) to subdue the land, and the king's wishes will be fulfilled. Otherwise, no one will be able to subdue it." According to his words, a messenger was sent to India. The great teacher came for the sake of Tibet, and on the way, he brought all of Nepal into the Dharma, subduing all the arrogant Eight Classes, especially the lightning goddesses in the sky, the flesh-eating Rakshasa women, the giant dragons, and the three types of harmful spirits. He placed them under oath and imposed strict vows. He hid countless treasures in Nepal. Then he gradually came to Tibet, placed all the great and small gods and demons under oath, entrusted them with guarding the treasures, went to Samye Monastery, and met with the king. By subduing the land, the demons could not harm it. The top was built in the form of the Copper-Colored Glorious Mountain of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), surrounded by the four continents, eight subcontinents, and the iron fence. People built during the day, and demons built at night. The foundation was laid in the Year of the Tiger, and it was completed in the Year of the Water Horse. The king, ministers, and retinue all had their wishes fulfilled. From the "Biography of Guru Rinpoche, Garland of Vajras," the sixth chapter, "Coming to Tibet and Building Samye Monastery." After that, Trisong Detsen (742-797) thought, although the great outer temple had been built, the supports of body, speech, and mind had not been completed, so he asked the Khenpo and Acharya to build the supports. Guru Rinpoche said:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་སྐུ་དང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ གསུང་རྟེན་དམ་ཆོས་བོད་དུ་བསྒྱུར་བར་ཞུས༔ བཻ་རོས་གཙོར་བྱས་ལོ་ཙཱ་གསུམ་ལུང་བསྟན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་བསླབས་པས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་བྱིས་པ་མང་བསྡུས་ལོ་ཙཱ་བསླབ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་བཏང་དམ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ ལྟ་ལོག་བོན་རྣམས་བསྣུབ་ཅིང་ཡང་དག་བཞག༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་སྤེལ༔ ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲས་གཙོས༔ གྲུབ་ཐོབ་ལོ་པཎ་མང་པོ་
སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་གྲགས་ཚད་བསྒྱུར༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ༔ པད་འབྱུང་བསྟན་པ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་རྒྱས༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་ནས་སུ༔ དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས༔ ལོ་པཎ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་ནོར་མང་ཕུལ༔ རང་རང་ཡུལ་ཁམས་སྐྱེལ་མ་དང་བཅས་བཏང་༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་ཞུས་ནས་གནང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན༔ མཁན་ཆེན་ཞི་བ་མཚོ་ནི་དབུ་རྩེར་བཞུགས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་གྱིས་ཟིན༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་གཡའ་མ་ལུང་དུ་ཕེབས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ ཞག་པོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ འཆི་མེད་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཐོང་ནས༔ རྗེ་ལ་ཚེ་དབང་གནང་དགོས་ཤོག་གསུང་ཡང་༔ མ་དག་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་བྱོན་པ་མ་གྲུབ་དུས་ལས་ཡོལ༔ གུ་རུའི་ཚེ་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་རྣམས་ཀུན༔ གཡའ་མ་ལུང་དུ་མི་
ཤིགས་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བར༔ རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་གུ་རུའི་ཞལ་ན་རེ༔ བཏང་དུས་མི་འོང་ད་ནི་དབང་རྫས་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆས་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ་གསུང་༔ རྒྱལ་པོ་འགྱོད་ཅིང་ཅིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཞུས༔ སློབ་དཔོན་ཚེ་རྫས་གཏེར་ནས་ཚུར་བླངས་ཏེ༔ རྒྱལ་པོར་དབང་མཛད་སྐབས་སུ་འདི་སྐད་གསུང་༔ ཁར་སང་དུས་ལས་མ་ཡོལ་དབང་ཞུས་ན༔ རྗེ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཀྱང་༔ བདུད་བློན་འགོང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས༔ འོན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ བློ་མ་འགྱུར་ཞིང་དབང་ཞུས་པ་ཡི་སྟོབས༔ མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་སླར་ཡང་བསྲིང་བར་གསུང་༔ ད

【汉语翻译】
如是建造身像和意像，祈请将圣法翻译成藏文，预言贝若为首的三位译师，教习翻译后如实通达。此外，聚集众多孩童教习翻译，派遣前往印度翻译众多圣法，摧毁邪见苯教，确立正见，弘扬大乘显密双运。以克什米尔班智达比玛拉米扎为主，迎请众多成就者译师，将印度闻名的经和论翻译过来，显密教法如旭日东升，莲花生教法在藏地兴盛。在莲师传记《金刚鬘》中，藏地黑暗洲燃起佛法明灯之第七品。此后，君主赤松德赞的意愿全部实现，举行无量欢庆盛宴，向译师们供养众多财物，连同路费送回各自家乡，应允菩提萨埵莲花生二位，留在藏地。大导师前往桑耶青浦，堪布希瓦措则驻锡邬孜。不久国王身染重病，向莲师祈请后前往雅玛隆，修持长寿怙主，在二十一日之际，亲见无死怙主本尊众，祈请赐予君主长寿灌顶，但被不清净的臣子们阻碍，国王未能成行，错过了时机。莲师的长寿物、坛城法器等全部，在雅玛隆埋藏为不可摧毁的伏藏，国王在臣子们未察觉的情况下，骑上骏马前往莲师处，祈请灌顶，莲师说道：送走之时不来，现在没有灌顶物了，坛城法器都埋藏为伏藏了。国王后悔莫及，无论如何祈请灌顶，莲师从伏藏中取出长寿物，为国王灌顶时如此说道：昨天未错过时机祈请灌顶的话，君主您就能成就无死金刚之身，但被魔臣邪魔之众阻碍。然而凭借国王往昔的愿力，心不改变而祈请灌顶的力量，还能延续十三年寿命。

【英语翻译】
Thus, he constructed body and mind representations, and requested the translation of the sacred Dharma into Tibetan. He prophesied three translators, with Vairotsana as the chief, and through teaching translation, they became truly knowledgeable. Furthermore, he gathered many children and taught them translation, sent them to India to translate many sacred Dharmas, destroyed heretical Bon practices, and established correct views, propagating the union of Mahayana sutra and tantra. Led by the Kashmiri Pandit Vimalamitra, he invited many accomplished translators, translating the famous Indian scriptures and treatises. The teachings of sutra and tantra were like the rising sun, and the teachings of Padmasambhava flourished in the land of Tibet. In the biography of Guru, the 'Vajra Garland,' this is the seventh chapter: 'Kindling the Lamp of Dharma in the Dark Land of Tibet.' Thereafter, the wishes of the sovereign Trisong Detsen were completely fulfilled, and he held immeasurable celebrations and feasts, offering abundant wealth to the translators, and sending them back to their respective homelands with travel expenses. He granted Bodhisattva Padmasambhava the permission to remain in Tibet as requested. The great teacher went to Samye Chimphu, and the Abbot Shantarakshita resided at Utse. After a while, the king was afflicted with illness. Upon requesting the teacher, he went to Yarlung, and practiced the Amitayus, the Lord of Longevity. On the twenty-first day, he directly saw the assembly of the immortal Lord, and requested that the king be granted the longevity empowerment, but it was obstructed by impure ministers. The king was unable to go, and missed the opportunity. All of Guru's longevity substances and mandala implements were hidden as indestructible treasures in Yarlung. Without being seen by the king and ministers, he rode his excellent horse to Guru's presence, and requested empowerment. Guru said: 'You did not come when you were sent for, now there are no empowerment substances. The mandala implements have been hidden as treasures.' The king regretted it and repeatedly requested empowerment. The teacher retrieved the longevity substances from the treasure, and when he empowered the king, he said: 'If you had requested empowerment yesterday before the time had passed, you would have achieved the immortal Vajra life, but you were obstructed by the hosts of demonic ministers and evil spirits. However, through the power of the king's past aspirations, and the strength of requesting empowerment without changing your mind, your life will be extended by thirteen years.'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་རྫས་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བྱོན༔ སྒྲུབ་གནས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟབ་པའི་ཆོས་ནོར་དཔག་མེད་གཏེར་དུ་སྦས༔ འགྲོ་དོན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཏེར་སྦས་ཤིང་རྗེའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མཁན་སློབ་གཙོས་བྱས་ལོ་ཙཱ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔
བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ རྗེས་སུ་དགའ་སྟོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས༔ དེ་ཚེ་བོད་ཀྱི་ལོ་གསར་བྱེད་རན་པས༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་ལོ་གསར་མ་བྱེད་གསུང་༔ བློན་པོའི་ཚོགས་དང་བཙུན་མོ་གྲོས་བྱས་ནས༔ བདེ་སྐྱིད་མ་གཏོགས་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་མེད༔ ལོ་སར་མི་བྱེད་པ་འདི་མི་འཐད་པས༔ རྗེ་ལ་ནང་གྲོས་འདོན་ཟེར་ལོ་སར་བྱས༔ བསམ་ཡས་མཚོ་མོ་མགུལ་གྱི་གཡས་འགྲམ་དུ༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྐྱེན་པོའི་མདའ་འཕེན་ཟེར༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྟ་རྒྱུག་མ་བྱེད་གསུང་༔ བློན་རྣམས་མ་ཉན་གྲོས་འཆམ་རྟ་ལ་རྒྱུག༔ ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་བོན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ལ་མི་དགའ་རྗེ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་རྟ་ལ་རྒྱུག་ཚེ་ཁྲམ་གསེབ་ནས༔ མདའ་འཕང་རྗེ་ཡི་སོག་རྩིབ་ཕོག་ནས་བཀྲོང་༔ ཀུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཤིང་རྩ་ཟུག་འདུག་ཟེར༔ ཅི་ཡིན་རྩད་མེད་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དུས་བྱས༔ མུ་ཏིག་བཙད་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་སུ༔ ཡབ་ཀྱི་མཛད་པ་ལུགས་སྲོལ་མ་ནུབ་བྱས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྒྲུབ་གནས་བྱིན་བརླབས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས༔ མཐའ་དབུས་ཡང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ནི༔
མཆོད་རྟེན་བདུད་འདུལ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ གུ་རུ་པདྨ་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་གཙོས༔ རྗེ་འབངས་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་བཅས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བསྐོར༔ ནག་ཕྱོགས་མི་མིན་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་བསྡུས༔ བཀའ་བསྒོ་དམ་བཞག་ཁས་བླངས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བོད་དུ་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས་པར་བྱས༔ དེ་ནས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ད་ནི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་བབ་དགོངས༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོ་མདུན་དུ་བོས་ནས་སུ༔ སྲས་ཁྱོད་ཆུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ ང་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
坛城寿命之物再次埋藏为宝藏，此外还前往西藏的所有地区，加持了一百零八处修行地，将无数深奥的法财埋藏为宝藏，使利益众生之事越来越增上。莲师传记金刚鬘中，在西藏地方埋藏宝藏并圆满君主心愿的章节，即第八章。此后一段时间，国王将堪布（静命）和阿阇黎（莲花生大士）为首的所有译师召集起来，修持《教敕总集法海》，之后做了无量的庆典。当时正值西藏新年将至，阿阇黎说不要过新年。大臣们和王妃商议后说，只有安乐没有任何痛苦，不过新年是不合理的，于是禀告君主私下商议后过了新年。在桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye Monastery）湖泊颈部的右侧，要举行快速的赛马和敏捷的射箭比赛。阿阇黎说不要赛马，大臣们不听从，商议后决定赛马。拉桑鲁巴（ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་，Lha-bzang Klu-dpal）因为喜欢苯教，不喜欢佛法，嫉妒君主（莲花生大士）。国王赛马时，从陷阱中射出箭，射中君主的锁骨肋骨而亡。大家都看到说是有树根扎在那里，没有查明是什么原因，国王就去世了。穆迪赞布（མུ་ཏིག་བཙད་པོ，Mu-tig-btsad-po）登上王位后，没有废除父亲的功业和习俗。大阿阇黎莲花生，为了未来后世的众生，将整个西藏无论边地还是中心，都加持为修行地，埋藏了许多甚深宝藏，在边地和中心修建了许多如法的寺庙，以及一百零八座降魔塔。在桑耶哈布日山（ཧས་པོ་རི་，Has-po-ri）的山顶上，莲师莲花生大士和穆迪赞布为主，与成百上千的君臣眷属一起，举行了一百零八次会供轮，召集了所有黑方的非人傲慢者，下达教令，立下誓言，承诺献出生命心髓，在西藏以身完成了调伏的所化众生。之后，莲师心中想到，现在是调伏罗刹的时候了，于是将穆迪赞布召到面前说：王子，你从小到现在，都是我的加持和心髓，现在你也该承受父亲的苦难了。

【英语翻译】
The substances of the mandala of longevity were once again hidden as treasures. Furthermore, he traveled to all the regions of Tibet, blessed one hundred and eight places of practice, and concealed countless profound Dharma riches as treasures, causing the benefit of beings to increase more and more. From the Vajra Garland of the Guru's Biography, the eighth chapter, which is about concealing treasures in the land of Tibet and fulfilling the wishes of the sovereign. Then, after some time, the king gathered all the translators, headed by the Khenpo (Śāntarakṣita) and the Acharya (Padmasambhava), and performed the practice of the Ocean of Collected Teachings. Afterwards, he made immeasurable celebrations. At that time, it was the time to celebrate the Tibetan New Year, but the Acharya said not to celebrate the New Year. The ministers and the queen discussed and said, "There is only happiness and no suffering. It is unreasonable not to celebrate the New Year." So they reported to the sovereign and secretly discussed and celebrated the New Year. On the right side of the neck of the Samye (བསམ་ཡས་, Samye Monastery) lake, they said there would be a fast horse race and a swift archery competition. The Acharya said not to have a horse race, but the ministers did not listen and agreed to have a horse race. Lhazang Lupa (ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་, Lha-bzang Klu-dpal) liked Bon, did not like Dharma, and was jealous of the sovereign (Padmasambhava). When the king was racing on a horse, an arrow was shot from a trap, hitting the sovereign's collarbone and ribs, causing him to die. Everyone looked and said that there was a tree root stuck there. Without investigating what it was, the king passed away. Mutik Tsenpo (མུ་ཏིག་བཙད་པོ, Mu-tig-btsad-po) ascended the throne and did not abolish his father's deeds and customs. The great Acharya Padmasambhava, for the sake of future beings, blessed all of Tibet, whether border or center, as places of practice, and concealed many profound treasures. He built many Dharma-abiding temples in the border and center, as well as one hundred and eight demon-subduing stupas. On the summit of Samye Habu Ri (ཧས་པོ་རི་, Has-po-ri), Guru Padmasambhava, with Mutik Tsenpo as the main figure, along with hundreds and thousands of sovereign and subjects, performed one hundred and eight tsok offering wheels, gathered all the arrogant ones of the black side, humans and non-humans, issued commands, made vows, promised to offer their life essence, and completed the taming of the disciples in Tibet with his own body. Afterwards, Guru thought in his heart that now was the time to subdue the Rakshasas. So he summoned Mutik Tsenpo to his presence and said, "Prince, from your childhood until now, you have been the essence of my blessings and heart. Now you should also bear the suffering of your father."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སངས༔ རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར༔ མི་དགའ་མེད་ཅིང་ལེགས་ཚོགས་གོང་འཕེལ་སྐབས༔ ངོས་ཀྱང་བོད་འདིར་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གུ་རུ་བདག་མ་གཏོགས་པ་སུས་མི་ཐུལ༔ འདི་མ་བཏུལ་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག༔ སེམས་ཅན་མི་བདེའི་གཞི་མ་ཞིག་ཡིན་པས༔ དུས་ལ་བབ་འདུག་སྲས་གཅིག་སྐུ་ཁམས་བཟང་༔ ང་ཉིད་མ་བརྗེད་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ རང་ལ་དད་མོས་བྱིན་རླབས་སྣོད་ཡོད་ན༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་གར་ཡང་མ་བཞུད་ཡོད༔ ཞེས་གསུངས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་མ་དགྱེས་
ཏེ༔ བདག་དང་སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་འབྲལ་མི་ཕོད༔ ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འཚལ་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ ཡབ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མི་བཞུགས་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་མི་བཞུགས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ན༔ བོད་ཁམས་ལུང་པ་སྟོང་པར་མི་འགྲོ་འམ༔ སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་མ་གྱུར་ཏམ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས་པར་ཞུས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཉོན༔ ང་ནི་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་བླ་མ་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་འཇུག་གམ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་གླིང་མ་བཏུལ་ན༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལ་ཚུད༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་ན༔ དེ་ལ་དགའ་འམ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི༔ ང་ནི་མི་འདུག་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ དད་གུས་མོས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན༔ པད་འབྱུང་གར་ཡང་མ་བྱོན་སྒོར་ཉལ་ཡོད༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་དང་༔ དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ནམ་ཤར་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་དོན་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འོང་༔ ང་དང་མ་འཕྲད་མ་འོང་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ་ལ་རེམ༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས༔ ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་མཆོད་དང་ཁྱད་
པར་མེད༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་ཞིང་༔ བོད་འབངས་དོན་བྱེད་དུས་ཀུན་སྐྱོབ་བོ་གསུངས༔ རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆད་མང་དུ་ངུས༔ ཅིས་ཀྱང་མ་དགའ་སྨྲེ་སྔགས་ཀུ་ཅོ་འདོན༔ བོད་ཀྱི་མི་སྐྱ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེན༔ ཅི་འབྱོར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོ་བློན་བཙུན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གསེར་དངུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས་བྱེད་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རེག་འཇམ་ལོངས་སྤྱོད་སྲིད་ཚད་ཕུལ༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཉོན༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་འདྲ༔ མི་ཚེ་མི་རྟག་དགུན་གྱི་ཉི་ཟེར་

【汉语翻译】
拉桑！国境安乐，佛陀教法兴盛，无有不悦，一切善妙增上之时，我亦于此藏地，以身化度有情事已圆满，降伏西南罗刹之时已到。除我莲师之外，无人能伏。若不调伏，则佛法将毁。此乃众生不安之根源，故时机已到，王子您身体安康！切莫忘我，恒常祈祷！若汝具足信心，恭敬，为加持之器，则我与汝无离，任何处皆同在。如是说已，王子木迪不悦，我与上师何时亦不忍分离，祈请以大悲摄受，住于藏地！父王不住，已升天界，莲师不住，若往罗刹之境，则藏地国土岂不成空？岂不成众生可怜之处？无论如何，祈请不住，住于藏地！莲师言：木迪王子谛听！我乃众生共同之怙主，汝于我生起次第修持否？若不调伏西南罗刹之境，一切众生将陷于痛苦泥潭，若不闻正法之音声，于此汝心喜悦，抑或欢喜耶？我不住此，将往调伏罗刹，若能以信敬虔诚祈祷，莲花生我恒时于汝等门前安眠。每日清晨傍晚，日出日落之时，以及时王初十降临之日，为利藏地，我将永不间断而来。未能与我相遇之未来追随者们，于身语意之所依，以及一切修行之处，尽力供养顶礼。对圣者僧众，请作供养承侍，与供养邬金莲花生我无有差别。我之大悲永不忘失，为利藏地子民，于一切时中救护之。如是说。君臣上下皆心生绝望，痛哭流涕。无论如何皆不欢喜，发出哀号之声。藏地所有男女信众聚集，以摩诃莲师之莲足置于头顶，所有财物尽皆供养。王子木迪与众臣眷属等，献上黄金、白银、珍宝等物，以及各种柔软舒适之受用，无尽奉献。莲师言：藏地之君臣谛听！暇满人身难得，如优昙婆罗花，人生无常，如冬日之阳光。

【英语翻译】
La Sang! May the kingdom be peaceful and the Buddha's teachings flourish. May there be no unhappiness and may all goodness increase. I have also completed the task of taming beings in this land of Tibet with my physical form. The time has come to subdue the Rakshasas of the southwest. Who can subdue them except for me, Guru? If they are not subdued, the Buddha's teachings will be destroyed. This is the root of the unhappiness of sentient beings. The time has come. May the prince be well. Do not forget me, always pray to me. If you have faith, devotion, and are a vessel for blessings, then I am inseparable from you and am present wherever you go. Thus he spoke. Prince Mutik was not pleased. I cannot bear to be separated from my teacher. Please hold us with compassion and stay in Tibet. The father, the king, is no longer here, he has passed away to the heavens. If the Guru does not stay and goes to the land of the Rakshasas, will the land of Tibet not become empty? Will it not become a place of suffering for sentient beings? By all means, please do not leave, please stay in Tibet! The Guru said, "Prince Mutik, listen! I am the common Lama of all sentient beings. Do you practice the generation and completion stages with me? If the land of the Rakshasas in the southwest is not subdued, all sentient beings will fall into a swamp of suffering. If the sound of the holy Dharma is not heard, are you happy or pleased with that? I will not stay here, I will go to subdue the Rakshasas. If you can pray with faith, respect, and devotion, Padmasambhava is always sleeping at your door. Every morning and evening, when the sun rises and sets, and when the tenth day of the month, the day of the King of Time, dawns, I will come continuously for the benefit of Tibet. Those future followers who have not met me, offer prostrations and offerings to all the representations of my body, speech, and mind, and to all the places of practice, as much as they can. Please serve and honor the noble Sangha. There is no difference between offering to them and offering to me, Orgyen Padmasambhava. My compassion will never waver, and I will protect the people of Tibet at all times." Thus he spoke. All the subjects and ministers were disheartened and wept greatly. They were not happy in any way and uttered cries of lamentation. All the lay men and women of Tibet gathered together and placed the lotus feet of the Maha Guru on their heads. They offered all their possessions as offerings. Prince Mutik, together with his ministers and retinue, offered gold, silver, jewels, and all kinds of soft and comfortable enjoyments and possessions without limit. The Guru said, "Listen, king and subjects of Tibet! It is difficult to obtain leisure and fortune, like the Udumbara flower. Life is impermanent, like the winter sun."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་མཐར་ཐུག་མེད༔ དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་སྒྲུབས་དང་ཕན་ཡོན་འཕེལ༔ ཚེ་འདིར་ལེགས་པ་བྱས་དང་ཉེས་པ་བྱས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མར་ཆུད་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲིལ༔ མཚན་ཉིད་དད་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྒོམ་བཟླས་དང་༔ ཚོགས་བསགས་མཎྜལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམས༔ དབང་བཞི་བླངས་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ ཤར་གྲོལ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་གནད་སྐྱོངས་ལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕ་མཐར་སྐྱོལ༔ ཞེས་གསུངས་གཞན་ཡང་ཞལ་གདམས་མང་དུ་གནང་༔
གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ བོད་དུ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་བྱོན་པར་ཆས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་བཞུད་པ་ལ༔ རྗེ་འབངས་ཀུན་ཀྱང་སྐྱེལ་ཐུང་བ་ལ་ཆས༔ མང་ཡུལ་གོང་ཐང་ལ་ཁར་བསྐྱལ་ནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞག་གསུམ་བཞུགས༔ རྗེ་འབངས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ མི་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་ཆོས་རེ་གནང་༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སུ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བོད་དུ་མི་བཞུགས་སྲིན་ཡུལ་ཕེབས་པ་ན༔ སྐྱེ་དམན་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་༔ ཤུལ་དུ་མ་བཞག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ༔ དེ་ལ་གུ་རུ་པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་མི་བགྲོད༔ རེ་ཞིག་བོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་སྐྱོངས་ཤིག་དང་༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་མཇལ༔ ཞེས་གསུངས་བཞུད་པར་མ་གནང་འགྲོ་དོན་བཞུགས༔ གུ་རུས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡམས་ནས་སུ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་གསུངས༔ སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྱོན༔ རྟ་མཆོག་ཁྲིད་ནས་གུ་རུའི་མདུན་དུ་འཁོད༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིན་ཟེར་
བའི༔ འཇའ་འོད་དཀྱིལ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས༔ སློབ་དཔོན་མདུན་བྱོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ༔ གུ་རུ་རཏྣ་རྟ་མཆོག་ཆིབས་ཁར་ཐོན༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཆིབས་ཀྱི་རྐང་ལག་བརྟེན༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཕུར༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གནས་སྤར་གསོབ་ཏུ་བརྫུས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཆོས་ལ་བཙུད༔ འགྲོ་དོན་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་ལས༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་ཁོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་མཁའ་འགྲོའ

【汉语翻译】
འདྲ！（感叹词）轮回的痛苦没有穷尽的尽头，因此行善积德，利益就会增长。今生所做的善与恶，其果报来世不会白费。因此一心一意将心专注于佛法，将具足法相、具有信心的上师顶戴于头顶。皈依、发菩提心、净除业障、修持禅定和念诵，积累资粮、供曼扎、修持上师瑜伽。获得四种灌顶后，将上师的意与自己的心融为一体。守护当下解脱、超越思维的伟大要诀，果报四身自然成就直至究竟。如是宣说，此外还给予了许多口头教诲。

莲师传记《金刚鬘》中，在藏弘法利生事业圆满后，前往他国的章节，第九品结束。

此后，莲师前往罗刹国时，君臣们都准备送行。送到芒域贡塘拉卡后，导师师徒一行住了三天。对所有君臣眷属，每人给予一份口头教诲。之后，空行母益西措嘉献上黄金、绿松石、珍宝曼扎，祈请道：三世一切知的咕噜仁波切，不住在藏地而前往罗刹国时，请勿留下我这个卑微的女子益西措嘉，请以慈悲摄受我。对此，莲师莲花生开示道：你的肉身不能前往罗刹国，暂时守护藏地的利益吧，你将会在与我无别的持明者行列中相见。如是说，没有允许前往，而是留下来利益众生。莲师结了铁钩手印，念诵 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः हुं हुं जः हुं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ hūṃ jaḥ hūṃ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼 吽 吽 扎 吽）。从云层中出现四大天王，牵着骏马来到莲师面前。据说名为拉尊曼达拉瓦的，在彩虹光芒中拿着甘露宝瓶，来到导师面前融入卡杖嘎。莲师咕噜ratna骑上骏马出发，四大天王扶着坐骑的脚和腿，向西南方向的天空飞去。罗刹国王乔装成迁居的乞丐，将所有王国安置于正法之中，利生事业和教法将弘扬光大。莲师传记《金刚鬘》中，镇压西南罗刹的章节，第十品结束。此传记由我益西措嘉空行母

【英语翻译】
Adra! There is no ultimate end to the suffering of samsara. Therefore, practice virtue and increase benefits. The good and bad deeds done in this life, their fruits will not be wasted in the next life. Therefore, focus your mind single-pointedly on the Dharma, and carry the qualified and faithful Lama on the crown of your head. Take refuge, generate Bodhicitta, purify obscurations, practice meditation and recitation, accumulate merit, offer mandalas, and meditate on Lama Yoga. Having received the four empowerments, blend the Guru's mind with your own. Protect the key points of the great liberation, transcending thought, and bring the fruition of the four Kayas to ultimate perfection. Thus he spoke, and also gave many oral instructions.

From the Garland of Jewels, the biography of Guru Rinpoche: The ninth chapter, on departing for other lands after completing the benefit of beings in Tibet, is finished.

Thereafter, when Guru went to the land of the Rakshasas, all the king and subjects prepared to see him off. After escorting him to Mangyul Gungtang Lakha, the teacher and his retinue stayed for three days. To each of the king, subjects, and retinue, he gave individual oral instructions. Then, the Dakini Yeshe Tsogyal offered a mandala of gold, turquoise, and precious jewels, and prayed: All-knowing Guru Rinpoche of the three times, when you do not remain in Tibet but go to the land of the Rakshasas, please do not leave me, the lowly woman Yeshe Tsogyal, behind, but embrace me with your compassion. To this, Guru Padmasambhava replied: Your physical body cannot go to the land of the Rakshasas. For a while, protect the benefit of beings in Tibet, and you will meet in the ranks of Vidyadharas inseparable from me. Thus he spoke, not allowing her to go, but staying to benefit beings. Guru made the gesture of an iron hook, and recited: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः हुं हुं जः हुं, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ hūṃ jaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Hou Hum Hum Zha Hum). From the midst of the clouds appeared the four Great Kings, leading a steed and standing before Guru. It is said that the goddess Mandarava, holding a vase of nectar in the midst of rainbows, came before the teacher and dissolved into the Katvanga. Guru Ratna mounted the steed and set out, the four Great Kings supporting the feet and legs of the mount, and flew towards the southwest direction of the sky. The Rakshasa king disguised himself as a relocating beggar, placing all the kingdoms in the true Dharma, and the benefit of beings and the teachings will flourish greatly. From the Garland of Jewels, the biography of Guru Rinpoche: The tenth chapter, on subduing the Rakshasas of the southwest, is finished. This biography was written by me, the Dakini Yeshe Tsogyal.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྡ་རིས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མ་འོང་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འབྱམས་ཀླས་པ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བློ་ལས་འདས། །འོན་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་འཇུག་སྒོ་རུ། །གོ་སླ་ཉན་བདེ་བློ་ཡུལ་གསལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཉུང་ངུ་འདི་ཙམ་ཞིག །མཇལ་བ་འཇམ་མགོན་འཇིག་རྟེན་
མིག་དེའི་དྲིན། །དེ་སླད་དུ་མར་སྤེལ་བའི་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །བླ་མ་བསོད་ནམས་ཚེ་བརྟན་ལྷག་བསམ་གྱིས། །བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་འདིས་ཀྱང་ཕ་མས་གཙོས། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།
གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཕྲེང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以文字符号的形式翻译后作为伏藏埋藏，愿未来与具缘者相遇！相遇后，愿利生事业广大！萨玛雅！身的印！语的印！意的印！莲花自在获得不死教法二洲者获得成就。 遍及无垠刹，三世诸佛之，身语意功德，事业无余尽，幻化法界中，浩瀚无边际，莲师金刚传，超离心识外。然为具缘所化入门故，易懂易闻心境明，金刚遗教略此许，拜见文殊世间眼之恩。为此广弘扬之印制术，喇嘛索南策登以至诚，所成之善聚此亦父母等，众生皆为上师足下生回向。如是印经题记祈愿文略此亦，由钦哲化身所书，善哉！ 莲师传记金刚鬘，慧无边。

【英语翻译】
Translated into symbolic writing and hidden as treasure, may it meet with those who have karma in the future! Having met, may the benefit of beings be vast! Samaya! Seal of Body! Seal of Speech! Seal of Mind! Padmagarwang Chimey Tenzin Lingpa attained accomplishment. In the boundless realms, of the Buddhas of the three times, the qualities and activities of body, speech, and mind, without exception, are vast and limitless in the illusory realm of Dharma. The biography of Lotus Vajra is beyond the mind. However, for the sake of the entrance for fortunate disciples, easy to understand, easy to hear, and clear in the mind, this small amount of Vajra's last testament is thanks to meeting Manjushri, the eye of the world. Therefore, the art of printing for widespread propagation, Lama Sonam Tseten, with sincerity, dedicates this collection of merits, including parents, may all beings be reborn at the feet of the Lama. This short prayer of the colophon is also written by Khyentse Tulku, may it be auspicious! Guru's biography, Vajra Garland, Infinite Wisdom.

============================================================

